Psaumes 105
|
Salmos 105
|
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos. |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas. |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! | Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor. |
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente. |
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca, |
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos. |
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. | Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra. |
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações; |
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; | do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque; |
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno, |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança. |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela, |
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; | andando de nação em nação, dum reino para outro povo, |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: | não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo: |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas. |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão. |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo; |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, |
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. | até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. |
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou. |
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda, |
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. | para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria. |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão. |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos. |
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos. |
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. | Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera, |
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão. |
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra. |
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes. |
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis. |
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo. |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra. |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra. |
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável, |
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos. |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força. |
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. | O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara. |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite. |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. |
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. | Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo. |
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos. |
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos, |
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! | para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor |