Psaumes 109
|
Salmos 109
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! | Ó Deus do meu louvor, não te cales; |
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, | pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa. |
Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. | Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa. |
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. | Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração. |
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. | Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor. |
Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite! | Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador. |
Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! | Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração! |
Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge! | Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício! |
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! | Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher! |
Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! | Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas. |
Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! | O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho! |
Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins! | Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos! |
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante! | Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte! |
Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! | Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe! |
Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire, | Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles! |
Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé! | Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar. |
Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui! | Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele! |
Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os! | Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite! |
Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! | Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido! |
Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! | Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim! |
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! | Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me; |
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. | pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração. |
Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto. |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. | Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura. |
Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. | Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça. |
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! | Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade. |
Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait! | Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste. |
S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. | Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo! |
Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau! | Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto! |
Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; | Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca; |
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. | Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam. |