Psaumes 18
|
Salmos 18
|
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force! | Eu te amo, ó Senhor, força minha. |
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! | O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio. |
Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos. |
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté; | Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram. |
Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris. | Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam. |
Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos. |
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité. | Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. |
Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. | Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. |
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés. |
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. |
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu. |
De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo. |
L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. |
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou. |
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines. | Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas. |
Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; | Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas. |
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu. |
Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui. | Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo. |
Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime. | Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim. |
L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains; | Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos. |
Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu. | Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus. |
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos. |
J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade. |
Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos. |
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture, | Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito. |
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário. |
Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates. |
Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas. |
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha. |
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam. |
Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? | Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus? |
C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho; |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos. |
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain. | Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze. |
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece. |
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam. |
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido. |
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. | Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés. |
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam. |
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent. | Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. |
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas! | Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde. |
Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas. |
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. | Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita. |
Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent; | Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem. |
Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos. |
Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação, |
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples, | o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim, |
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent. | que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento. |
C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome. |
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre. |