Psaumes 22
|
Salmos 22
|
Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? |
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. | Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. |
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. | Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. | A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos. |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: |
Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - | Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. |
Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe. |
Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe. |
Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. | Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam. |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. |
Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. |
Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. |
Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. |
Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. | Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. |
Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! | Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. |
Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. | Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. |
Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações. |
Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações. |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida. |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez. |