Psaumes 55
|
Salmos 55
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! | Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica. |
Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite, | Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo, |
A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem. |
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; | O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram. |
La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe. | Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu. |
Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos; | Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. |
Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause. | Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. |
Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade. |
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; | Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade. |
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein; | Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela. |
La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas. |
Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me; |
C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! | mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo. |
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! | Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus. |
Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux. | A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo. |
Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera. | Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará. |
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz. |
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim. |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus. |
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; | Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto. |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues. | A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas. |
Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado. |
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie. | Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei. |