Psaumes 66
|
Salmos 66
|
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! | Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras. |
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! | Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor. |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos. |
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. | Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome. |
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme. | Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens. |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. | Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele. |
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. | Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. |
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! | Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor; |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât. | ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés. |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent. | Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata. |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos. |
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance. | Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância. |
J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi: | Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos, |
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia. |
Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos. |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme. | Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim. |
J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua. |
Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé. | Se eu tivesse guardado iniqüidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido; |
Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração. |
Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté! | Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade. |