Psaumes 69
|
Salmos 69
|
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. | Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. |
J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. | Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge. |
Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus. |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui. |
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas. |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! | Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel. |
Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; | Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. | Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; | Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. |
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. | Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos. |
Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! | Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação. |
Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! | Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. |
Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! | Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim. |
Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão. |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! | Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado. |
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! | Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. | Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. |
L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. | Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei. |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. | Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! | Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. |
Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! | Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente. |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! | Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. |
Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! | Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. |
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! | Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. |
Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! | Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos. |
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! | Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro. |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. | Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças. |
Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. | Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! | Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração. |
Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros. |
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! | Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move. |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; | Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão. |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela. |