Psaumes 73
|
Salmos 73
|
Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração. |
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; | Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem. |
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. |
Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; | Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo. |
Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. |
Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; | Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. |
L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração. |
Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, | Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. |
Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. |
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, | Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. |
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? | E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo? |
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. |
C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: | Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, |
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. |
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. |
Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim, |
Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. | até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles. |
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína. |
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! | Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores. |
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias. |
Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração, |
J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. | estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti. |
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; | Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita. |
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória. |
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. | A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti. |
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre. |
Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti. |
Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras. |