Psaumes 74
|
Salmos 74
|
Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? | Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto? |
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; | Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado. |
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. |
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. | Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais. |
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; | A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. |
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. |
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. |
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra. |
Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand... | Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. |
Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre? |
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! | Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os. |
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra. |
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; | Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas. |
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert. | Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. |
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes. |
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. | Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol. |
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver. | Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste. |
Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom! | Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome. |
Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! | Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos. |
Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência. |
Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! | Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado. |
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé! | Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente. |
N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi! | Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente. |