Psaumes 77
|
Salmos 77
|
Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera. | Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça. |
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. | No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada. |
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece. |
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar. |
Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois. | Considero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados. |
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito. |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? | Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável? |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité? | Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações |
Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. | Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias? |
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même... | E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo? |
Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois; | Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade. |
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos |
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? | O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus? |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos. |
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. |
Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. | As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram. |
Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte. |
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla. | A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu. |
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas. |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron. | Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão. |