Romains 12
|
Romanos 12
|
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. |
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus. |
Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um. |
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, | Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função, |
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros. |
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; | De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; |
que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, | se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; |
et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. |
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. | O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem. |
Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros; |
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. | não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor; |
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. | alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração; |
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. | acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade; |
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; |
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. | alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram; |
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos; |
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens. |
S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens. |
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. |
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. |
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. |