Romains 3
|
Romanos 3
|
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? | Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? |
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. |
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? |
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. | De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. |
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) | E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? |
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? | De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? |
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. |
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, | Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; |
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; | como está escrito: Não há justo, nem sequer um. |
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; | Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. |
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; | Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. |
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; | A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; |
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; | a sua boca está cheia de maldição e amargura. |
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; | Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. |
La destruction et le malheur sont sur leur route; | Nos seus caminhos há destruição e miséria; |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; | e não conheceram o caminho da paz. |
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. | Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; |
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. | porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. | isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, |
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. |
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. |
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. |
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, | É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, |
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. | Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. |