Romains 4
|
Romanos 4
|
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? |
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. |
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. |
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; |
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice. | porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; |
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: | assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: |
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! | Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. |
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché! | Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. |
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. |
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis. | Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, |
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. |
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi. | Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. |
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. |
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression. | Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. |
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit: | Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. |
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. |
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. | O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; |
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants. | e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido , e o amortecimento do ventre de Sara; |
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, |
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir. | e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. |
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. |
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé; | Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; |
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; |
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação. |