Actes 13
|
Деяния 13
|
Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. | В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. |
Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés. | Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. | Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre. | Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; |
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. | и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. |
Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus, | Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, |
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu. | который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. | А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit: | Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, |
Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? | сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? |
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. | И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. | Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem. | Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. |
De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent. | Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. |
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. | После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! | Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. |
Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant. | Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, |
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; | и около сорока лет времени питал их в пустыне. |
et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. | И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. |
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel. | И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. |
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; | Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. |
puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. | Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. |
C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. | Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. |
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël. | Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. |
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. | При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. |
Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée. | Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. |
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. | Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, |
Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. | и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. |
Et, après qu`ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. | Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. |
Mais Dieu l`a ressuscité des morts. | Но Бог воскресил Его из мертвых. |
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. | Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. |
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, | И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, |
Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui. | как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. |
Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. | А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. |
C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. | Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. |
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. | Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; |
Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption. | а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. |
Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, | Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; |
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. | и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. |
Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: | Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: |
Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. | смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. |
Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; | При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. |
et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. | Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. | В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. |
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant. | Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. |
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. | Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre. | Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. |
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. | Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. |
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. | И слово Господне распространялось по всей стране. |
Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. | Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, | Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. |
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit. | А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. |