Actes 9
|
Деяния 9
|
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, | Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. | и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. | Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? | Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. | Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. | Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. | Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. | Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. | И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! | В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. | Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit: | и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; | Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. | и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël; | Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom. | И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit. | Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; | И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. | и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. | И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? | И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. | А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, | Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. | Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. | Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple. | Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. | Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. | И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. | Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit. | Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. | Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. | Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. | Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes. | В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна`; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. | Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. | А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles. | Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit. | Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. | Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. | Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. | И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |