Colossiens 1
|
К Колоссянам 1
|
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, |
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! | находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: |
Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, |
ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, | услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
à cause de l`espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l`Évangile vous a précédemment fait connaître. | в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, |
Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c`est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, | которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
d`après les instructions que vous avez reçues d`Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, |
et qui nous a appris de quelle charité l`Esprit vous anime. | который и известил нас о вашей любви в духе. |
C`est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, |
pour marcher d`une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, | чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, |
fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. | укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, |
Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d`avoir part à l`héritage des saints dans la lumière, | благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, |
qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, |
Il est l`image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. | Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; |
Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. | ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; |
Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | и Он есть прежде всего, и все Им стоит. |
Il est la tête du corps de l`Église; il est le commencement, le premier-né d`entre les morts, afin d`être en tout le premier. | И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, |
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; | ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, |
il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. | и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. |
Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, | И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, |
pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, | ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, |
si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l`espérance de l`Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j`ai été fait ministre. | если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l`achève en ma chair, pour son corps, qui est l`Église. | Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, |
C`est d`elle que j`ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m`a donnée auprès de vous, afin que j`annonçasse pleinement la parole de Dieu, | которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, |
le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, | тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, |
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l`espérance de la gloire. | Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, |
C`est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. | Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; |
C`est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. | для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. |