Colossiens 3
|
К Колоссянам 3
|
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | о горнем помышляйте, а не о земном. |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. | и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. | где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. | Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. | Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. | Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. | А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |