Daniel 10
|
Даниил 10
|
La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu`on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l`intelligence de la vision. | В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение. |
En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. | В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. |
Je ne mangeai aucun mets délicat, il n`entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m`oignis point jusqu`à ce que les trois semaines fussent accomplies. | Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней. |
Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. | А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, |
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d`or d`Uphaz. | и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. |
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l`éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l`airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d`une multitude. | Тело его--как топаз, лице его--как вид молнии; очи его--как горящие светильники, руки его и ноги его по виду--как блестящая медь, и глас речей его--как голос множества людей. |
Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. | И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. |
Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. | И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. |
J`entendis le son de ses paroles; et comme j`entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d`étourdissement, la face contre terre. | И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле. |
Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. | Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих. |
Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu`il m`eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. | И сказал он мне: `Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне`. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом. |
Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t`humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c`est à cause de tes paroles que je viens. | Но он сказал мне: `не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим. |
Le chef du royaume de Perse m`a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l`un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. | Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских. |
Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. | А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням`. |
Tandis qu`il m`adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. | Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. |
Et voici, quelqu`un qui avait l`apparence des fils de l`homme toucha mes lèvres. J`ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m`a rempli d`effroi, et j`ai perdu toute vigueur. | Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: `господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы. |
Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n`ai plus de souffle. | И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне`. |
Alors celui qui avait l`apparence d`un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. | Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня |
Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m`as fortifié. | и сказал: `не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!` И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: `говори, господин мой; ибо ты укрепил меня`. |
Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m`en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. | И он сказал: `знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. |
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m`aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. | Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. |