Deutéronome 25
|
Второзаконие 25
|
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l`innocent, et l`on condamnera le coupable. | Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; |
Si le coupable mérite d`être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d`un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. | и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; |
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l`on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. | сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. |
Tu n`emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain. | Не заграждай рта волу, когда он молотит. |
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l`un d`eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l`épousera comme beau-frère. | Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -- |
Le premier-né qu`elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël. | и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. |
Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m`épouser par droit de beau-frère. | Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: `деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне`; |
Les anciens de la ville l`appelleront, et lui parleront. S`il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, | тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее`, |
alors sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère. | [тогда] невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: `так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему`. |
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. | и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. |
Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l`un avec l`autre, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, | Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, |
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. | то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой. |
Tu n`auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. | В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; |
Tu n`auras point dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit. | в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; |
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne. | гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. |
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l`Éternel, ton Dieu. | ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. |
Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte, | Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: |
comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. | как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; |
Lorsque l`Éternel, ton Dieu, après t`avoir délivré de tous les ennemis qui t`entourent, t`accordera du repos dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d`Amalek de dessous les cieux: ne l`oublie point. | итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |