Deutéronome 8
|
Второзаконие 8
|
Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l`Éternel a juré de donner à vos pères. | Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим. |
Souviens-toi de tout le chemin que l`Éternel, ton Dieu, t`a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l`humilier et de t`éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements. | И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; |
Il t`a humilié, il t`a fait souffrir de la faim, et il t`a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n`avaient pas connue tes pères, afin de t`apprendre que l`homme ne vit pas de pain seulement, mais que l`homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l`Éternel. | Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек; |
Ton vêtement ne s`est point usé sur toi, et ton pied ne s`est point enflé, pendant ces quarante années. | одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
Reconnais en ton coeur que l`Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. | И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
Tu observeras les commandements de l`Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. | Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
Car l`Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d`eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes; | Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, [где] потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, |
pays de froment, d`orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d`oliviers et de miel; | в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, [где] масличные деревья и мед, |
pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l`airain. | в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни--железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l`Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu`il t`a donné. | И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
Garde-toi d`oublier l`Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd`hui. | Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. |
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, | Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них], |
lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s`augmenter ton argent et ton or, et s`accroître tout ce qui est à toi, | и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, -- |
prends garde que ton coeur ne s`enfle, et que tu n`oublies l`Éternel, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude, | то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
qui t`a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l`eau du rocher le plus dur, | Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной, |
qui t`a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour te faire ensuite du bien. | питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, |
Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m`ont acquis ces richesses. | и чтобы ты не сказал в сердце твоем: `моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие`, |
Souviens-toi de l`Éternel, ton Dieu, car c`est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd`hui, son alliance qu`il a jurée à tes pères. | но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим. |
Si tu oublies l`Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d`autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd`hui que vous périrez. | Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; |
Vous périrez comme les nations que l`Éternel fait périr devant vous, parce que vous n`aurez point écouté la voix de l`Éternel, votre Dieu. | как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете [и вы] за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего. |