Ecclésiaste 10
|
Екклесиаст 10
|
Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. | Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! | По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: | Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. | невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. | Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. | Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? | Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. | Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. | Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. | Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |