Ephésiens 1
|
К Ефесянам 1
|
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ: | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d`adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
à la louange de la gloire de sa grâce qu`il nous a accordée en son bien-aimé. | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d`intelligence, | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu`il avait formé en lui-même, | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté, | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré en Christ. | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l`Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, | непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance qui s`attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu`il réserve aux saints, | и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
Il l`a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donné pour chef suprême à l`Église, | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |