Ephésiens 2
|
К Ефесянам 2
|
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, | И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, |
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. | в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, |
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... | между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, |
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c`est par grâce que vous êtes sauvés); | и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- |
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, | и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, |
afin de montrer dans les siècles à venir l`infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. | дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. |
Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu. | Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: |
Ce n`est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | не от дел, чтобы никто не хвалился. |
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d`avance, afin que nous les pratiquions. | Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. |
C`est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu`on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l`homme, | Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, |
souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. |
Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. | А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. |
Car il est notre paix, lui qui des deux n`en a fait qu`un, et qui a renversé le mur de séparation, l`inimitié, | Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, |
ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, | упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, |
et de les réconcilier, l`un et l`autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l`inimitié. | и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. |
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; | И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, |
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. | потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. |
Ainsi donc, vous n`êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. | Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, |
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. | быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], |
En lui tout l`édifice, bien coordonné, s`élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, |
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. | на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |