Ephésiens 4
|
К Ефесянам 4
|
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d`une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, |
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, | со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, |
vous efforçant de conserver l`unité de l`esprit par le lien de la paix. | стараясь сохранять единство духа в союзе мира. |
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; | Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; |
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, | один Господь, одна вера, одно крещение, |
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. | один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. |
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. |
C`est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. | Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. |
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu`il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? | А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? |
Celui qui est descendu, c`est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. | Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. |
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, | И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, |
pour le perfectionnement des saints en vue de l`oeuvre du ministère et de l`édification du corps de Christ, | к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, |
jusqu`à ce que nous soyons tous parvenus à l`unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l`état d`homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, | доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; |
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, | дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, |
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. | но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, |
C`est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s`édifie lui-même dans la charité. | из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. |
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. | Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, |
Ils ont l`intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l`ignorance qui est en eux, à cause de l`endurcissement de leur coeur. | будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. |
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d`impureté jointe à la cupidité. | Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. |
Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris Christ, | Но вы не так познали Христа; |
si du moins vous l`avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c`est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, | потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- |
eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, | отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, |
à être renouvelés dans l`esprit de votre intelligence, | а обновиться духом ума вашего |
et à revêtir l`homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. | и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
C`est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. | Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, | Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; |
et ne donnez pas accès au diable. | и не давайте места диаволу. |
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu`il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
Qu`il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s`il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l`édification et communique une grâce à ceux qui l`entendent. | Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
N`attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. |
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. | Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; |
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. | но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |