Esaïe 1
|
Исаия 1
|
Prophétie d`Ésaïe, fils d`Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d`Ozias, de Jotham, d`Achaz, d`Ézéchias, rois de Juda. | Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии--царей Иудейских. |
Cieux, écoutez! terre, prête l`oreille! Car l`Éternel parle. J`ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. | Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. |
Le boeuf connaît son possesseur, Et l`âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n`a point d`intelligence. | Вол знает владетеля своего, и осел--ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет. |
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d`iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l`Éternel, ils ont méprisé le Saint d`Israël. Ils se sont retirés en arrière... | Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, --повернулись назад. |
Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant. | Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. |
De la plante du pied jusqu`à la tête, rien n`est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n`ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l`huile. | От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. |
Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. | Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. |
Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. | И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. |
Si l`Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. | Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. |
Écoutez la parole de l`Éternel, chefs de Sodome! Prête l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! | Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! |
Qu`ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l`Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. | К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. |
Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? | Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? |
Cessez d`apporter de vaines offrandes: J`ai en horreur l`encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s`associer aux solennités. | Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие--и празднование! |
Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. | Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. |
Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. | И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. |
Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal. | Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; |
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l`opprimé; Faites droit à l`orphelin, Défendez la veuve. | научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. |
Venez et plaidons! dit l`Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. | Тогда придите--и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, --как снег убелю; если будут красны, как пурпур, --как волну убелю. |
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; | Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; |
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l`Éternel a parlé. | если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят. |
Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d`équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! | Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь--убийцы. |
Ton argent s`est changé en scories, Ton vin a été coupé d`eau. | Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; |
Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l`orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu`à eux. | князья твои--законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. |
C`est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l`Éternel des armées, Le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. | Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! |
Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j`enlèverai toutes tes parcelles de plomb. | И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; |
Je rétablirai tes juges tels qu`ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu`ils étaient au commencement. Après cela, on t`appellera ville de la justice, Cité fidèle. | и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: `город правды, столица верная`. |
Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s`y convertiront seront sauvés par la justice. | Сион спасется правосудием, и обратившиеся [сыны] его--правдою; |
Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l`Éternel périront. | всем же отступникам и грешникам--погибель, и оставившие Господа истребятся. |
On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices; | Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; |
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n`a pas d`eau. | ибо вы будете, как дуб, [которого] лист опал, и как сад, в котором нет воды. |
L`homme fort sera comme de l`étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l`un et l`autre ensemble, Et il n`y aura personne pour éteindre. | И сильный будет отрепьем, и дело его--искрою; и будут гореть вместе, --и никто не потушит. |