Esaïe 11
|
Исаия 11
|
Puis un rameau sortira du tronc d`Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. | И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; |
L`Esprit de l`Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d`intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l`Éternel. | и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; |
Il respirera la crainte de l`Éternel; Il ne jugera point sur l`apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. | и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела. |
Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d`une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. | Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого. |
La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. | И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его--истина. |
Le loup habitera avec l`agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu`on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. | Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. |
La vache et l`ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. | И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. |
Le nourrisson s`ébattra sur l`antre de la vipère, Et l`enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. | И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. |
Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l`Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. | Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море. |
En ce jour, le rejeton d`Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. | И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, --и покой его будет слава. |
Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. | И будет в тот день: Господь снова прострет руку Свою, чтобы возвратить Себе остаток народа Своего, какой останется у Ассура, и в Египте, и в Патросе, и у Хуса, и у Елама, и в Сеннааре, и в Емафе, и на островах моря. |
Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d`Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. | И поднимет знамя язычникам, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных Иудеев созовет от четырех концов земли. |
La jalousie d`Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm. | И прекратится зависть Ефрема, и враждующие против Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде, и Иуда не будет притеснять Ефрема. |
Ils voleront sur l`épaule des Philistins à l`occident, Ils pilleront ensemble les fils de l`Orient; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d`Ammon leur seront assujettis. | И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им. |
L`Éternel desséchera la langue de la mer d`Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. | И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее. |
Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l`Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d`Égypte. | Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской. |