Esaïe 2
|
Исаия 2
|
Prophétie d`Ésaïe, fils d`Amots, sur Juda et Jérusalem. | Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. |
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. | И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. |
Des peuples s`y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l`Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu`il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l`Éternel. | И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне--из Иерусалима. |
Il sera le juge des nations, L`arbitre d`un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre. | И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои--на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. |
Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l`Éternel! | О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. |
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu`ils sont pleins de l`Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu`ils s`allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d`argent et d`or, | Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. |
Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. | И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; |
Le pays est rempli d`idoles; Ils se prosternent devant l`ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. | и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. |
Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point. | И преклонился человек, и унизился муж, --и Ты не простишь их. |
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l`Éternel Et l`éclat de sa majesté. | Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. |
L`homme au regard hautain sera abaissé, Et l`orgueilleux sera humilié: L`Éternel seul sera élevé ce jour-là. | Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. |
Car il y a un jour pour l`Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s`élève, afin qu`il soit abaissé; | Ибо [грядет] день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, --и оно будет унижено, -- |
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; | и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, |
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; | и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, |
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; | и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, |
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. | и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. |
L`homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L`Éternel seul sera élevé ce jour-là. | И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день, |
Toutes les idoles disparaîtront. | и идолы совсем исчезнут. |
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l`Éternel et l`éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. | И войдут [люди] в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. |
En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d`argent et leurs idoles d`or, Qu`ils s`étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; | В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, |
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l`Éternel et l`éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. | чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. |
Cessez de vous confier en l`homme, Dans les narines duquel il n`y a qu`un souffle: Car de quelle valeur est-il? | Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? |