Esaïe 3
|
Исаия 3
|
Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau, | Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, |
Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien, | храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, |
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur. | пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. |
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. |
Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré. | И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. |
On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - | Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. |
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple! | А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. |
Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. |
L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. | Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. |
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; |
Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. |
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. |
L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. |
L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; |
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. | что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. |
L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds, | И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- |
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité. | оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; |
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; | в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, |
Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles; | серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, |
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; | перстни и кольца в носу, |
Les bagues et les anneaux du nez; | верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, |
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; | светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. |
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. |
Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. |
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre. | и будет она сидеть на земле опустошенная. |