Exode 2
|
Исход 2
|
Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. | Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu`il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. | Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu`elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l`enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. | но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
La soeur de l`enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. | а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. | И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
Elle l`ouvrit, et vit l`enfant: c`était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C`est un enfant des Hébreux! | Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
Alors la soeur de l`enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j`aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? | И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l`enfant. | Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l`enfant, et l`allaita. | Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
Quand il eut grandi, elle l`amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l`ai retiré des eaux. | И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d`entre ses frères. | Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
Il regarda de côté et d`autre, et, voyant qu`il n`y avait personne, il tua l`Égyptien, et le cacha dans le sable. | Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? | И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
Et cet homme répondit: Qui t`a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l`Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. | А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
Pharaon apprit ce qui s`était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s`enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s`arrêta près d`un puits. | И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l`eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. | У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. | И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd`hui? | И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l`eau, et a fait boire le troupeau. | Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu`il prenne quelque nourriture. | Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. |
Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. | Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
Elle enfanta un fils, qu`il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j`habite un pays étranger. | Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
Longtemps après, le roi d`Égypte mourut, et les enfants d`Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu`à Dieu. | Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. | И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
Dieu regarda les enfants d`Israël, et il en eut compassion. | И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |