Exode 35
|
Исход 35
|
Moïse convoqua toute l`assemblée des enfants d`Israël, et leur dit: Voici les choses que l`Éternel ordonne de faire. | И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c`est le sabbat, le jour du repos, consacré à l`Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. | шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
Vous n`allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné. | И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l`Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l`Éternel: de l`or, de l`argent et de l`airain; | сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; | [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia; | кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant; | и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral. | камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
Que tous ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que l`Éternel a ordonné: | И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; | скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
l`arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l`arche; | ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; | стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l`huile pour le chandelier; | и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
l`autel des parfums et ses barres, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l`entrée du tabernacle; | и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; | жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; | завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, | колья скинии, и колья двора и веревки их, |
les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
Toute l`assemblée des enfants d`Israël sortit de la présence de Moïse. | И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l`Éternel pour l`oeuvre de la tente d`assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait consacrée à l`Éternel. | и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. | и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d`argent et d`airain apportèrent l`offrande à l`Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d`acacia pour les ouvrages destinés au service, l`apportèrent. | и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
Toutes les femmes qui avaient de l`habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. | и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre. | и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral; | князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant. | также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l`oeuvre que l`Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l`Éternel. | и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
Moïse dit aux enfants d`Israël: Sachez que l`Éternel a choisi Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. | И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
Il l`a rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages. | и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
Il l`a rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain, | составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d`exécuter toute sortes d`ouvrages d`art. | и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
Il lui a accordé aussi le don d`enseigner, de même qu`à Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan. | и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
Il les a remplis d`intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d`inventions. | он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |