Exode 40
|
Исход 40
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation. | в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
Tu y placeras l`arche du témoignage, et tu couvriras l`arche avec le voile. | и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l`entrée du tabernacle. | и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation. | и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau. | и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
Tu placeras le parvis à l`entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu`il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera très saint. | помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau. | И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras, et tu le sanctifieras, pour qu`il soit à mon service dans le sacerdoce. | и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
Moïse fit tout ce que l`Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. | И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
Il prit le témoignage, et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche. | И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l`arche du témoignage, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; | И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
et il y déposa en ordre les pains, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; | И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
et il en arrangea les lampes, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile; | И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
Il plaça le rideau à l`entrée du tabernacle. | И повесил завесу при входе в скинию; |
Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions; | И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
Moïse, Aaron et ses fils, s`y lavèrent les mains et les pieds; | и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l`ouvrage. | И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle. | И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle. | и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient, quand la nuée s`élevait de dessus le tabernacle. | Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
Et quand la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`à ce qu`elle s`élevât. | если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
La nuée de l`Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Israël, pendant toutes leurs marches. | ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |