Galates 1
|
К Галатам 1
|
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, | Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: | и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, | благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | Ему слава во веки веков. Аминь. |
Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. | Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. | которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! | Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! | Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. | У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; | Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. | ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, | Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. | и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, | Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. | и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. | Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. | Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; | Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. | а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | и прославляли за меня Бога. |