Galates 2
|
К Галатам 2
|
Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; | Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
et ce fut d`après une révélation que j`y montai. Je leur exposai l`Évangile que je prêche parmi les païens, je l`exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. | Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. | Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
Et cela, à cause des faux frères qui s`étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l`intention de nous asservir. | а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l`Évangile fût maintenue parmi vous. | мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
Ceux qui sont les plus considérés-quels qu`ils aient été jadis, cela ne m`importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m`imposèrent rien. | И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
Au contraire, voyant que l`Évangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, - | Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des païens, - | ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d`association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. | и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, |
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j`ai bien eu soin de faire. | только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était répréhensible. | Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
En effet, avant l`arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s`esquiva et se tint à l`écart, par crainte des circoncis. | Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. | Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
Voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? | Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les païens. | Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
Néanmoins, sachant que ce n`est pas par les oeuvres de la loi que l`homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d`être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi. | однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! | Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
Car, si je rebâtis les choses que j`ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, | Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
car c`est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. | Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
J`ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi. | и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. | Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |