Galates 4
|
К Галатам 4
|
Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout; | Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père. | он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde; | Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi, | но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption. | чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! | А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` |
Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; | Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? | Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! | Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous. | Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile. | знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous, | Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet. | Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi? | Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, - | В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère; | а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; | Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre. | Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre. | Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |