Galates 6
|
К Галатам 6
|
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. | Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. | Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; | Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
car chacun portera son propre fardeau. | ибо каждый понесет свое бремя. |
Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. | Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. | сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. | Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. | Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. | Видите, как много написал я вам своею рукою. |
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. | Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! | А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. | Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! | Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. | Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |