Genèse 15
|
Бытие 15
|
Après ces événements, la parole de l`Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. | После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. |
Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m`en vais sans enfants; et l`héritier de ma maison, c`est Éliézer de Damas. | Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. |
Et Abram dit: Voici, tu ne m`as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. | И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. |
Alors la parole de l`Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais c`est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. | И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. |
Et après l`avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. | И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. |
Abram eut confiance en l`Éternel, qui le lui imputa à justice. | Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. |
L`Éternel lui dit encore: Je suis l`Éternel, qui t`ai fait sortir d`Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. | И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. |
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? | Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? |
Et l`Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. | [Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. |
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l`un vis-à-vis de l`autre; mais il ne partagea point les oiseaux. | Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. | И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. |
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l`assaillir. | При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. |
Et l`Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. | И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, |
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. | но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, |
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. | а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй; |
A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l`iniquité des Amoréens n`est pas encore à son comble. | в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. |
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. | Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. |
En ce jour-là, l`Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d`Égypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve d`Euphrate, | В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: |
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, | Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, | Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. | Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |