Genèse 2
|
Бытие 2
|
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. | Так совершены небо и земля и все воинство их. |
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol. | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or. | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx. | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch. | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui. | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |