Genèse 20
|
Бытие 20
|
Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s`établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. | Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. |
Abraham disait de Sara, sa femme: C`est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. | И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. |
Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. | И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. |
Abimélec, qui ne s`était point approché d`elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? | Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? |
Ne m`a-t-il pas dit: C`est ma soeur? et elle-même n`a-t-elle pas dit: C`est mon frère? J`ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. | Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. |
Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t`ai-je empêché de pécher contre moi. C`est pourquoi je n`ai pas permis que tu la touchasse. | И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; |
Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t`appartient. | теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. |
Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d`une grande frayeur. | И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. |
Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu`est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t`ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. | И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. |
Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? | И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? |
Abraham répondit: Je me disais qu`il n`y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l`on me tuerait à cause de ma femme. | Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; |
De plus, il est vrai qu`elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n`est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. | да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; |
Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C`est mon frère. | когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. |
Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. | И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. |
Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. | И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. |
Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d`argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. | И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. |
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. | И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; |
Car l`Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d`Abimélec, à cause de Sara, femme d`Abraham. | ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. |