Genèse 22
|
Бытие 22
|
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l`épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! | И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. |
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t`en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je te dirai. | [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. |
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l`holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. | Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. | На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. |
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l`âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. | И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. |
Abraham prit le bois pour l`holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble. | И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. |
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l`agneau pour l`holocauste? | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? |
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l`agneau pour l`holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. | Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе. |
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l`autel, par-dessus le bois. | И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. |
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. | И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
Alors l`ange de l`Éternel l`appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! | Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. | [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l`offrit en holocauste à la place de son fils. | И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. |
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C`est pourquoi l`on dit aujourd`hui: A la montagne de l`Éternel il sera pourvu. | И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. |
L`ange de l`Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, | И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба |
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l`Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n`as pas refusé ton fils, ton unique, | и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, |
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. | то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; |
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. | и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. |
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s`en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba. | И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. |
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: | После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: |
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d`Aram, | Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, |
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. | Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; |
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d`Abraham. | от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; |
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. | и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |