Hébreux 13
|
К Евреям 13
|
Persévérez dans l`amour fraternel. | Братолюбие [между вами] да пребывает. |
N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. | Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, |
C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? | так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? |
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. | Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. |
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. | Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. | Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. |
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- |
C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. |
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; |
Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. |
Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. | Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. |
C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. |
Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), |
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. | Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. | Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. |
Que la grâce soit avec vous tous! Amen! | Благодать со всеми вами. Аминь. |