Hébreux 3
|
К Евреям 3
|
C`est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l`apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, | Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l`a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. | Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
Car il a été jugé digne d`une gloire d`autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même. | Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu. | ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. |
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; | И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`à la fin la ferme confiance et l`espérance dont nous nous glorifions. | а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
C`est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, | Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, | не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
Où vos pères me tentèrent, Pour m`éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. | где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies. | Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
Je jurai donc dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos! | посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
Prenez garde, frère, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. | Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu`on peut dire: Aujourd`hui! afin qu`aucun de vous ne s`endurcisse par la séduction du péché. | Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin l`assurance que nous avions au commencement, | Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
pendant qu`il est dit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. | доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. |
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse? | Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? | На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? | Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. | Итак видим, что они не могли войти за неверие. |