Hébreux 5
|
К Евреям 5
|
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés. | Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, |
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. | могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, |
Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. | и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. |
Nul ne s`attribue cette dignité, s`il n`est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. | И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. |
Et Christ ne s`est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui! | Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; |
Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. | как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, | Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; |
a appris, bien qu`il fût Fils, l`obéissance par les choses qu`il a souffertes, | хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, |
et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l`auteur d`un salut éternel, | и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
Dieu l`ayant déclaré souverain sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek. | быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. |
Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. | О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. |
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d`une nourriture solide. | Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. |
Or, quiconque en est au lait n`a pas l`expérience de la parole de justice; car il est un enfant. | Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; |
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l`usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. | твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. |