Hébreux 7
|
К Евреям 7
|
En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, | Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, |
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, - | которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. | без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. | Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham; | Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. | Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur. | Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant. | И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. |
De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham; | И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: |
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham. | ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. |
Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron? | Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. | Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel; | Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. | Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, | И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, |
institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable; | Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek. | Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, | Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, |
-car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. | ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment, | И как [сие было] не без клятвы, -- |
-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. - | ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- |
Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente. | то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents. | Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible. | а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, | Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, |
qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même. | Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. |
En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité. | Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. |