Jacques 3
|
Иакова 3
|
Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. | Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. | ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. | Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. | Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt. | так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. | И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; | Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel. | а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu. | Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi. | Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère? | Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? |
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce. | Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. |
Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. | Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. | Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. | Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie. | Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. | Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |