Jacques 4
|
Иакова 4
|
D`où viennent les luttes, et d`ou viennent les querelles parmi vous? N`est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? | Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? |
Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. | Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. |
Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. | Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. |
Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l`amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. | Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. |
Croyez-vous que l`Écriture parle en vain? C`est avec jalousie que Dieu chérit l`esprit qu`il a fait habiter en nous. | Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`? |
Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c`est pourquoi l`Écriture dit: Dieu résiste aux l`orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. |
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. | Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. |
Approchez-vous de Dieu, et il s`approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. | Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. |
Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. | Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. |
Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. |
Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d`un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n`es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. | Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. |
Un seul est législateur et juge, c`est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain? | Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? |
A vous maintenant, qui dites: Aujourd`hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! | Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль`; |
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu`est-ce votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. | вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. |
Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. | Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, -- |
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C`est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. | вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. |
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. | Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. |