Jacques 5
|
Иакова 5
|
A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. | Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. | Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s`élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! | Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu`aux oreilles du Seigneur des armées. | Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage. | Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. | Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
Soyez donc patients, frères jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu`à ce qu`il ait reçu les pluies de la première et de l`arrière-saison. | Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche. | Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. | Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. | В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. | Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. | Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. |
Quelqu`un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu`il prie. Quelqu`un est-il dans la joie? Qu`il chante des cantiques. | Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
Quelqu`un parmi vous est-il malade? Qu`il appelle les anciens de l`Église, et que les anciens prient pour lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur; | Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s`il a commis des péchés, il lui sera pardonné. | И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace. | Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu`il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. | Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. | И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
Mes frères, si quelqu`un parmi vous s`est égaré loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène, | Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
qu`il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s`était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. | пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |