Jean 11
|
От Иоанна 11
|
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. |
C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade. | Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. | После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! | Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde; | Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui. | а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. | Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri. | Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil. | Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui. | и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. |
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. | Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? | И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. | Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré. | Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
Jésus pleura. | Иисус прослезился. |
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait. | Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant. | Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là. | Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé. | Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé. | Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors! | Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. | И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien; | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | С этого дня положили убить Его. |
C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |