Jean 13
|
От Иоанна 13
|
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. | Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, | И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu, | Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. | встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi. | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs. | Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. |
Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. | Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera. | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. |
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. |
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres. | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois. | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |