Jean 2
|
От Иоанна 2
|
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. | И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. | Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. | Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. | Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, | Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. | и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. | После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; | И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. | При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? | На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? |
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! | На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
Mais il parlait du temple de son corps. | А Он говорил о храме тела Своего. |
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. | И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, | Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. | и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |