Jean 21
|
От Иоанна 21
|
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. | После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: |
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. | были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. |
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. | Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. |
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c`était Jésus. | А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. |
Jésus leur dit: Enfants, n`avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. | Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. |
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. | Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы. |
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C`est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu`il eut entendu que c`était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. | Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море. |
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées. | А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою. |
Lorsqu`ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. | Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. |
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. | Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. |
Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût tant, le filet ne se rompit point. | Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. |
Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n`osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c`était le Seigneur. | Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. |
Jésus s`approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. | Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. |
C`était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu`il était ressuscité des morts. | Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. |
Après qu`ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. | Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. |
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. | Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. |
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu`il lui avait dit pour la troisième fois: M`aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. | Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. |
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. | Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. |
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. | Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. |
Pierre, s`étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s`était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? | Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? |
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? | Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? |
Jésus lui dit: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? Toi, suis-moi. | Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. |
Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n`avait pas dit à Pierre qu`il ne mourrait point; mais: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? | И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? |
C`est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. | Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. |
Jésus a fait encore beaucoup d`autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu`on écrirait. | Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь. |